저작권 표기면 안내

이 페이지는 아직 최종이 아닙니다. 조속한 시일 내에 완성하겠습니다. 참고해서 보시기 바랍니다

알맹2의 중개를 통해서 저작권 계약을 한 경우에 저작권 표기면 (copyright page) 확인에 대해서 안내해드립니다

1. 우리말 번역본 출간 (최소 6 근무일 이전) 1. 계약서 (혹은 계약서에 없을 경우 2. 원서의 저작권표기면) 있는 저작권 표기를 토대로 저작권표기 초안을 작성해서 알맹2 이메일로 보내어 당사의 확인을 받은  출판하시기 바랍니다.

이메일 주소: admin골뱅이rmaeng2쩜com

이메일 제목: 반드시 "저작권표기면 확인요청"이라는 단어를 포함할 

2. 첨부파일 절대 사절! 첨부파일로 주시는 표기는 확인이나 수정이 곤란하기 때문에 PDF, 아래아한글워드파일기타 첨부 파일은 일체 사절합니다반드시 이메일 내용으로 담아서 편집가능하게 주셔야 합니다. 만약 수정할 것이 있고, 첨부로 주셔서 수정을 해드리기 불가능하거나 몹시 불편한 상황이 발생하면, 부득이 확인을 해드릴 없게 되니 참고하시기 바랍니다

3. 최소한 6근무일 전, 기왕이면 1달 전, why not? 최소 6근무일 전이라고 해서 6근무일을 맞출 필요는 없습니다. 저작권 계약후 짧게는 2-3, 길게는 1-2년이란 시간이 보통 있게 마련인데, 기간 중에 여유있게 신청하시면 아주 좋습니다. 저작권 표기면 확인 작업은 아무리 재촉을 하셔도 빨리 처리해드릴 없는 경우가 반드시 있기 때문에 막판에 귀사의 급한 일정에 맞추어 처리해드리지 못하는 것에 대해 미리 사과드리며, 그로 인해 서로 불편해지거나 미안해할 일이 생기게 된다면 정말 유감스러울 뿐입니다. 만약 이 기간내에 재촉 이메일을 다시 보내는 경우에는 재촉 이메일을 보낸 날짜로부터 6일 내로 답해드리게 되니 이 기간내에는 절대로 재촉 이메일을 보내지 마시기 바랍니다. 진짜 급한 경우에는 저작권표기 내용 확인 급행 진행료 (금액은 www.rmaeng2.com/fee 에서 확인가능)를 지불하시겠다고 언급하시면 24시간내에  확인해드립니다.

4. 한 이메일에 한 건씩! 저작권 표기 확인요청을 하는 이메일은 아무리 같은 성격의 이메일이라도 한 건에 이메일 하나씩 주시기 바랍니다. 여러 건을 섞어서 주시면 파일링하기에 불편해서 업무처리가 힘들어집니다. 그리고 해외 출장중이거나 기타 사무실을 장기간 비울 때에는 이메일을 건 별로 편집하기 어려워서 장기간 회신을 못 받는 원인이 될 수 있습니다. 

5. 이 한국어판의 저작권! 종종 저작권표기 초안을 주실 때 "Korean Edition Copyright/본 저작물의 한국어판 저작권 (혹은 이 책의 한국어판 저작권은)"이라는 문구를 사용해서 주시는 경우가 많은데, 해당 책이 다른 출판사를 통해서 5년, 10년, 20년 뒤에 나올 수도 있기 때문에, 정확한 표기를 위해서는 
"This Korean Edition (Translation) Copyright/이 한국어판의 저작권"라고 표기하는 것이 맞습니다. 정리하면

이 한국어판의 저작권은 O

이 책의 한국어판 저작권은 X

본 저작물의 한국어판 저작권은 X

This Korean Edition (Translation) Copyright O

Korean (Edition) Copyright X


저작권 표기면 초안 요령

먼저, 어떠한 건인지 유형을 확인해보시기 바랍니다

a. Baker, Crossway  알맹2 자주 거래하는 곳들은 계약서에 저작권표기면이 명확하게 들어가 있습니다. 그러니 계약서를 보고 그대로 초안을 만드시면 됩니다

b. 계약서에 저작권 표기면에 대한 아무런 언급이 없는 경우 있습니다. 그런 경우는 아래의 알맹2 표준 문구를 활용해서 초안을 만들면 됩니다

 

Copyright  [원서 년도] by [원서의 정보 그대로]

Originally published in [원서의 언어] as [원서명 이탤릭으로]

by [원서 출판사], [도시명 and/or ], [국가명].

All rights reserved.

This Korean translation edition © [귀사의 번역본 출판년도] by [귀사영어명], [귀사의 도시명], Republic of Korea

This Korean edition is published by arrangement of [저작권자] through rMaeng2, Seoul, Republic of Korea.

한국어판의 저작권은 알맹2 에이전시를 통하여 [저작권사명] 독점 계약한 [귀사한글명] 있습니다.

저작권법에 의하여 한국 내에서 보호받는 저작물이므로 무단 전재와 무단 복제를 금합니다

 

 1991 by Abingdon Press

Originally published in English as Prophetic Pastoral Practice

by Abingdon Press, Nashville, TN, U.S.A.

All rights reserved.

This Korean translation edition  2013  by Grisim  Publishing Co., Seoul,  Republic of Korea

This Korean edition is published by arrangement of Abingdon Press through rMaeng2, Seoul, Republic of Korea. 

  한국어판의 저작권은 알맹2 에이전시를 통하여 저작권사와 독점 계약한  도서출판 그리심에 있습니다

저작권법에 의하여 한국 내에서 보호받는  저작물이므로 무단 전재와 무단 복제를 금합니다.

 

c. 부분적으로 저작권표기 정보가 계약서가 언급된 경우 있습니다. IVP US, Lion Hudson, Wipf & Stock, Thomas Nelson이나 Zondervan (특히 2013 3 이후 계약서) 등은 계약서에 필수적으로 들어갈 문구들이 있으니 계약서를 확인해서 필요한 내용을 채워서 초안을 만들면 됩니다영어로 알맹2 에이전시 중개 문구가 빠졌다면, License arranged through rMaeng2, Seoul, Republic of Korea. 라고 영문 끝부분에 삽입하면 됩니다. (아래의 2번째 예를 참고하면 됩니다.)

Thomas Nelson 계약서를 예를 들어 보자면, 아래 회색부분은  계약서에 명기되어 있습니다. 고로 위의 표준의 경우를 계약서에 요구하는 대로 바꿔주시면 됩니다. (Zondervan의 경우는 아래 Thomas Nelson을 Zondervan으로 바꿔서 만들면 됩니다.) 

 

 2011 by Akash Jethani a/k/a Skye Jethani

Originally published in English as With: Reimagining the Way You Relate to God by Thomas Nelson, Nashville, TN, USA.

All rights reserved.

This Korean translation edition © 2014 by JOY Mission, Seoul, Republic of Korea

Published by arrangement with Thomas Nelson, a division of HarperCollins Christian Publishing, Inc. through rMaeng2, Seoul, Republic of Korea.

 한국어판의 저작권은 알맹2 에이전시를 통하여 Thomas Nelson 독점 계약한 죠이선교회에 있습니다.

 저작권법에 의하여 한국 내에서 보호 받는 저작물이므로 무단 전재와 무단 복제를 금합니다.

 

IVP US 경우 최근 것부터는 "License arranged through rMaeng2, Seoul, Republic of Korea."라는 문구가 들어가 있지만, 이전 것들은 해당 문구가 포함되어 있지 않는 경우가 많습니다. 그런 경우 예를 들어 계약서 상에 Originally published by InterVarsity Press as Love One Another by Gerald L. Sittser. © 2008 by Gerald L. Sittser. Translated and printed by permission of InterVarsity Press, P.O. Box 1400, Downers Grove, IL 60515, USA.  하도록 되어 있으므로  경우에는 알맹2 표준을 그대로 무시하고 계약서 대로 하면서 끝부분에 알맹2 에이전시 중개  영문 문구를 삽입하면 됩니다. (아래 회색 부분은 계약서에 (보통 계약서 3 조항) 있는 내용을 줄만 바꾼 겁니다.)

 

Originally published by InterVarsity Press as Love One Another by Gerald L. Sittser. 

© 2008 by Gerald L. Sittser. 

Translated and printed by permission of InterVarsity Press, P.O. Box 1400, Downers Grove, IL 60515, USA.

License arranged through rMaeng2, Seoul, Republic of Korea.

This Korean translation edition © 2010 by Scripture Union, Seoul, Republic of Korea

 한국어판의 저작권은 알맹에이전시를 통하여 InterVarsity Press 독점 계약한 성서유니온에 있습니다.

 저작권법에 의하여 한국 내에서 보호 받는 저작물이므로 무단 전재와 무단 복제를 금합니다.

 

Wipf and Stock의 경우에는 W&S에서 자체적으로 초판을 낸 경우에는 아래와 같이 하시면 됩니다. (단, W&S는 다른 곳에서 낸 책을 reprint하는 경우가 종종 있는데, 그럴 경우는 아래 회색 부분의 정보가 처음 낸 출판사의 정보를 반영하는 것이 맞습니다. 중간에 개정이 되었거나 출판 history가 좀 복잡하게 원서 저작권 표기면에 언급되어 있다면 가급적 동일하게 언급해주는 것이 맞습니다. 이에 대한 예는 추후에 눈에 띄는 대로 하나 정도 올려보겠습니다.)

Originally published in English as The Apostles after Acts by Wipf and Stock Publishers, Eugene, OR, USA.
Original English edition copyright 2013, Thomas E. Schmidt.
This limited edition licensed by special permission of Wipf and Stock Publishers(www.wipfandstock.com) through arrangement of rMaeng2, Seoul, Republic of Korea.
All rights reserved.

This Korean translation edition © 2014 by Abba Book House, Seoul, Republic of Korea.

이 한국어판의 저작권은 알맹2 에이전시를 통하여 Wipf and Stock Publishers와 독점 계약한 아바서원에 있습니다.
신 저작권법에 의하여 한국 내에서 보호받는 저작물이므로 무단 전재와 무단 복제를 금합니다.



Comments